Publié le

O clap your hands

O clap your hands est un motet de Ralph Vaughan Williams pour chœur à quatre voix, orgue, cuivres et percussions. Il compose cet hymne, sur des versets du psaume 47, en 1920.
Ce psaume appelle à exalter Dieu comme le Roi de toute la terre (great King over all the earth) de la voix (shout unto God),  des mains (clap your hands), au son du shofar hébreux (devenu en anglais une trompette – with the sound of a trumpet). C’est un motet joyeux et triomphant, scandé par les mots du verset 6 « Chantez à Dieu, chantez » (Sing praises to God, sing praises).
Si vous êtes fan des Beatles et connaissez par cœur Revolution 9, une petite partie au moins de ce morceau vous paraîtra familière. Une boucle de l’hymne est utilisée dans la chanson.
Publié le

O clap your hands…

O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.
God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

Psaume 47, versets 1, 2, 5-8 (dans la numérotation de la King James Version)

« Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
Car l’Éternel, le Très Haut, est redoutable, il est un grand Roi sur toute la terre.
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Éternel s’avance au son de la trompette.
Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre Roi, chantez !
Car Dieu est Roi de toute la terre : chantez un cantique !
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. »

Publié le

O be joyful in the Lord, all ye lands…

O be joyful in the Lord, all ye lands ;
Serve the Lord with gladness and come before his presence with a song.
Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath made us and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise. Be thankful unto him and speak good of his name.
For the Lord is gracious, his mercy is everlasting; and his truth endureth from generation to generation.

Psaume 100 (dans la numérotation de la King James Version)

« Poussez vers l’Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
Servez l’Éternel, avec joie, venez avec allégresse en sa présence !
Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Entrez dans ses portes avec des louanges, dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, et sa fidélité de génération en génération. »

Publié le

Regis regum rectissimi…

Regis regum rectissimi
prope est dies domini,
dies irae et vindictae,
tenebrarum et nebulae,
Regis regum rectissimi.

Diesque mirabilium
tonitruorum fortium,
dies quoque angustiae,
maeroris ac tristitiae.
Regis regum rectissimi.

In quo cessabit mulierum
amor et desiderium
nominumque contentio
mundi huius et cupido,
Regis regum rectissimi.

Hymne attribué à Saint Colomba d’Iona

« Roi des Rois, le Seigneur le Très Haut
Le jour du Seigneur approche,
jour de colère et d’inflexible vengeance,
jour des ombres et des nébuleuses ténèbres,
Roi des Rois, le Seigneur le Très Haut.

Le tonnerre fendra ce jour en deux
et déchirera le ciel,
la stupeur confondra chaque cœur tremblant,
jour d’angoisse, de douleur et de tristesse,
Roi des Rois, le Seigneur le Très Haut.

Ce jour, les affres de la chair cesseront,
le cœur en quête de l’homme sera en paix,
alors les grands ne combattront plus
et toute gloire ici-bas trouvera une fin.
Roi des Rois, le Seigneur le Très Haut. »

Publié le

Coelos ascendit hodie…

Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae, Alleluia!
Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram, Alleluia!
Iam finem habent omnia Patris Davidis carmina, Alleluia!
Iam Dominus cum Domino sedet in Dei solio, Alleluia !
In hoc triumpho maximo, Alleluia!
Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas, Deo dicamus gratias, Alleluia!
Amen

Anonyme

«  Aujourd’hui, Jésus-Christ, le Roi de gloire est monté aux cieux. Alléluia !
Il est assis à la droite du Père et règne sur les cieux et sur la terre. Alléluia !
Les chansons de David ont été exaucées. Alléluia !
Le Seigneur est avec son Seigneur, il est assis sur le trône de Dieu, Alléluia !
Ceci est son grand triomphe, Alléluia !
Nous bénissons Dieu : nous louons la Sainte Trinité, nous rendons grâce à Dieu, Alléluia !
Amen »

Publié le

Justorum animae…

Justorum animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiæ:
Visi sunt oculis insapientium mori,
illi autem sunt in pace.

Livre de la Sagesse 3, versets 1-3

« Mais les âmes des justes sont dans la main de Dieu ;  aucun tourment n’a de prise sur eux.
Aux yeux de l’insensé, ils ont paru mourir ; […]
[…] mais ils sont dans la paix. »

Publié le

With droopings wings…

With drooping wings you Cupids come,
To scatter roses on her tomb,
Soft and Gentle as her Heart
Keep here your watch, and never part.

Dido and Æneas, Acte III Mvmt. 39, sur un livret de Nahum Tate (1652-1715)

« L’ aile basse, Cupidons, venez, et répandez des roses sur sa tombe,
tendres et délicates comme son cœur, veillez ici et ne partez jamais. »