Publié le

O clap your hands

O clap your hands est un motet de Ralph Vaughan Williams pour chœur à quatre voix, orgue, cuivres et percussions. Il compose cet hymne sur des versets du psaume 47 en 1920.
Ce psaume appelle à exalter Dieu comme le Roi de toute la terre (great King over all the earth) de la voix (shout unto God),  des mains (clap your hands), au son du shofar hébreux (devenu en anglais une trompette – with the sound of a trumpet). C’est un motet joyeux et triomphant, scandé par les mots du verset 6 « Chantez à Dieu, chantez » (Sing praises to God, sing praises).
Si vous êtes fan des Beatles et connaissez par cœur Revolution 9, une petite partie au moins de ce morceau vous paraîtra familière. Une boucle de l’hymne est utilisée dans la chanson.
Publié le

O clap your hands…

O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.
God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

Psaume 47, versets 1, 2, 5-8 (dans la numérotation de la King James Version)

« Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
Car l’Éternel, le Très Haut, est redoutable, il est un grand Roi sur toute la terre.
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Éternel s’avance au son de la trompette.
Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre Roi, chantez !
Car Dieu est Roi de toute la terre : chantez un cantique !
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. »

Publié le

O be joyful in the Lord, all ye lands…

O be joyful in the Lord, all ye lands ;
Serve the Lord with gladness and come before his presence with a song.
Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath made us and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise. Be thankful unto him and speak good of his name.
For the Lord is gracious, his mercy is everlasting; and his truth endureth from generation to generation.

Psaume 100 (dans la numérotation de la King James Version)

« Poussez vers l’Éternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
Servez l’Éternel, avec joie, venez avec allégresse en sa présence !
Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Entrez dans ses portes avec des louanges, dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, et sa fidélité de génération en génération. »

Publié le

I was glad when they said…

I was glad when they said unto me: we will go into the house of the Lord.
For thither the tribes go up, e’en the tribes of the Lord, to testify unto Israel and to give thanks unto the name of the Lord.
For there is the seat of judgement, e’en the seat of the house of David.
O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper, that love thee.
Peace be within thy walls and plenteousness within thy palaces.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

« Je suis dans la joie quand on me dit : allons à la maison de l’Éternel !
C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de l’Éternel.
Car là sont les trônes pour la justice, les trônes de la maison de David.
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t’aiment jouissent du repos !
Que la paix soit dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais !
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen »

Psaume 122, versets 1, 4, 5, 6 et 7